Just So Stories (takie sobie bajeczki). Angielski z Rudyardem Kiplingiem
Bezsprzecznie znakomity zbiór Takich sobie bajeczek dla dzieci, w którym Rudyard Kipling tłumaczy swojej córeczce, jak wygląda świat.
A mianowicie, skąd wieloryb ma takie duże gardło, a wielbłąd – swój wielki gard? Dlaczego lampart ma swoje cętki? A może chcesz się dowiedzieć jak powstało abecadło czy też dlaczego kot zawsze chadza własnymi drogami.
Z pewnością, w tej książce znajdziemy mnóstwo ciekawostek dla dorosłych i dla dzieciaków. Jedna z tych pozycji, która musi na stałe zagościć na Twojej półce! A zwłaszcza w takim oryginalnym wykonaniu 🙂
Przeczytaj i odsłuchaj fragment
In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale (pewnego razu w morzu, o, moi Najdrożsi, żył Wieloryb), and he ate fishes (i zjadał ryby; to eat — jeść). He ate the starfish and the garfish (on zjadł rozgwiazdę i belonę), and the crab and the dab (i kraba, i zimnicę), and the plaice and the dace (i gładzicę, i klenia), and the skate and his mate (i płaszczkę, i jej męża; mate — mąż, małżonek, żona, małżonka; samiec, samica; partner/ka), and the mackereel and the pickerel (i makrelę, i szczupaka), and the really truly twirly-whirly eel (i doprawdy dosłownie poskręcanego węgorza). All the fishes he could find in all the sea (wszystkie ryby, które mógł znaleźć w całym morzu) he ate with his mouth — so (zjadał swoimi ustami — o tak)! Till at last there was only one small fish left in all the sea (aż w końcu w całym morzu została tylko jedna mała rybka), and he was a small ‘Stute Fish (i on był = to była mała Sprytna Rybka; astute — chytry, bystry, przebiegły), and he swam a little behind the Whale’s right ear (i pływała ona za prawym uchem wieloryba; to swim — pływać; a little behind — „trochę z tyłu = blisko z tyłu, nieco z tyłu”), so as to be out of harm’s way (żeby być bezpieczną; out of harm’s way — bezpiecznie, daleko od niebezpieczeństwa; harm — szkoda). Then the Whale stood up on his tail and said (wtedy Wieloryb stanął na /swoim/ ogonie i powiedział), ‘I’m hungry (jestem głodny).’ And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice (a mała Sprytna Rybka powiedziała cienkim sprytnym głosikiem), ‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man (szlachetny i hojny Waleniu, czy próbowałeś kiedykolwiek Człowieka; cetacean — waleń)?’
In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickerel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth — so! Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small ‘Stute Fish, and he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way. Then the Whale stood up on his tail and said, ‘I’m hungry.’ And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice, ‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?’
12 bajek po angielsku z polskim tłumaczeniem:
-
How the whale got his throat (w jaki sposób wieloryb nabawił się swego przełyku),
-
How the camel got his hump (jak powstał garb wielbłąda),
-
How the rhinoceros got his skin (jak nosorożec nabawił się swej skóry),
-
How the leopard got his spots (skąd lampart bierze swoje cętki),
-
The elephant’s child (słoniątko),
-
The sing-song of old man kangaroo (opowieść o starym jegomościu kangurze),
-
The beginning of the armadillos (o powstaniu żółwców),
-
How the first letter was written (w jaki sposób został napisany pierwszy list),
-
How the alphabet was made (skąd się wzięło abecadło),
-
The crab that played with the sea (o krabie, który igrał z morzem),
-
The cat that walked by himself (kot, który zawsze chadzał własnymi drogami),
-
The butterfly that stamped (o motylu, który tupał nogą).
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Całą zawartość książki podzieliliśmy na akapity i dodaliśmy 100% tłumaczenia, dlatego nie będziesz miał problemów ze zrozumieniem treści.
Najpierw czytasz akapit z tłumaczeniem, następnie czytasz ten sam akapit bez tłumaczenia, czyli “płyniesz bez asekuracji”. Właśnie wtedy Twój mózg łączy angielskie i polskie znaczenia w jedną całość, a Ty przyswajasz język.
Z serii mogą korzystać zarówno osoby początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia). I też osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną część)
Prawdopodobne szukasz sposobów na naukę języka przy okazji czytania? Dlatego dołącz do naszej grupy czytelników na facebooku, Czeka tam na Ciebie codzienna dawka materiałów do czytania i z pewnością dobre okazje do podszlifowania języka.
Napisz pierwszą opinię o „Takie sobie bajeczki. Angielski z Rudyardem Kiplingiem”