Piaskun E.T.A. Hoffmanna. Niemiecki z dreszczykiem
„Piaskun” E.T.A. Hoffmanna to opowieść o granicy między snem a rzeczywistością. O tym, jak łatwo ulec złudzeniu i jak trudno odróżnić prawdę od iluzji.
Nataniel zakochuje się w Olimpii — pięknej, spokojnej, zawsze doskonałej. Mówi to, co chce usłyszeć, uśmiecha się tak, jak powinien. Ale nie ma w niej życia. Olimpia jest jak współczesna sztuczna inteligencja — idealna, lecz pozbawiona duszy. Obok niej stoi Klara — prawdziwa, żywa, nie zawsze łatwa. Nie mówi tego, co chcemy usłyszeć, ale potrafi kochać naprawdę.
„Piaskun” to historia o pragnieniu miłości i o lęku przed tym, co nieznane. O człowieku rozdartym między światem realnym a światem fantazji, między autentycznym uczuciem a doskonałym kłamstwem.
Der Sandmann (Piaskun: „piaskowy człowiek”; der Sand — piasek; der Mann — mężczyzna, człowiek). Przeczytaj i odsłuchaj fragment
Nathanael an Lothar (Natanael do Lotara).
Gewiss seid Ihr alle voll Unruhe (z pewnością wszyscy jesteście pełni niepokoju; die Ruhe — spokój; unruhig — zaniepokojony, niespokojny), dass ich so lange — lange nicht geschrieben (że tak długo–długo nie pisałem; schreiben — pisać). Mutter zürnt wohl (matka z pewnością się gniewa; zürnen — gniewać się), und Clara mag glauben (a Klara może sądzić = możliwe, że sądzi; mögen — lubić; chcieć; móc /wyraża niepewne założenie/), ich lebe hier in Saus und Braus (że żyję tu w przepychu; sausen — szumieć, das Sausen = Saus — hałas; brausen — huczeć, pienić się, in Saus und Braus leben — żyć w przepychu) und vergesse mein holdes Engelsbild (i zapominam o moim słodkim anielskim obrazie; das Bild — obraz), so tief mir in Herz und Sinn eingeprägt (tak głęboko w moim sercu i umyśle wyrytym; der Sinn — umysł, myśl; einprägen — wpoić, utrwalić), ganz und gar (całkiem i zupełnie; ganz — cały, skończony; gar — wcale, zupełnie; ganz und gar — całkowicie). — Dem ist aber nicht so (ale tak nie jest: „temu jednak nie tak”); täglich und stündlich gedenke ich Eurer aller (codziennie i co godzinę wspominam was wszystkich; der Tag — dzień, täglich — codziennie; die Stunde — godzina, stündlich — co godzinę; gedenken — wspomnieć, pamiętać) und in süßen Träumen geht meines holden Clärchens freundliche Gestalt vorüber (i w słodkich snach przyjazna postać mojej ukochanej Klarusi przechodzi przede mną; der Traum, pl. die Träume — sen; marzenia; vorübergehen — mijać, przechodzić obok; vorüber — minęło, obok) und lächelt mich mit ihren hellen Augen so anmutig an (i uśmiecha się do mnie swoimi jasnymi oczami tak wdzięcznie; lächeln — uśmiechać się; hell — jasny; die Anmut — urok), wie sie wohl pflegte (jak ona zapewne miała w zwyczaju: „pielęgnowała”; wohl — chyba; pflegen — dbać, doglądać; pflegen zu + inf. — mieć w zwyczaju), wenn ich zu Euch hineintrat (gdy do was wchodziłem; hineintreten — wchodzić, treten — stąpać).
Gewiss seid Ihr alle voll Unruhe, dass ich so lange — lange nicht geschrieben. Mutter zürnt wohl, und Clara mag glauben, ich lebe hier in Saus und Braus und vergesse mein holdes Engelsbild, so tief mir in Herz und Sinn eingeprägt, ganz und gar. — Dem ist aber nicht so; täglich und stündlich gedenke ich Eurer aller und in süßen Träumen geht meines holden Clärchens freundliche Gestalt vorüber und lächelt mich mit ihren hellen Augen so anmutig an, wie sie wohl pflegte, wenn ich zu Euch hineintrat.
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Cała treść jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit z tłumaczeniem, następnie czytamy tę samą treść bez tłumaczenia, czyli „płyniemy bez asekuracji”. Właśnie wtedy nasz mózg łączy obcojęzyczne i polskie znaczenia w jedną całość, a my przyswajamy język. Dodatkowo możemy odsłuchiwać audio i ćwiczyć wymowę.
Z serii mogą korzystać osoby zarówno początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia), jak i osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną treść).
Prawdopodobne szukasz sposobów na naukę języka przy okazji czytania? Dlatego dołącz do naszej grupy czytelników na facebooku, Czekają tam na Ciebie materiały do czytania i z pewnością dobre okazje do podszlifowania języka.





Napisz pierwszą opinię o „Piaskun E.T.A. Hoffmanna. Niemiecki z dreszczykiem”