NAUKA JĘZYKA PRZEZ CZYTANIE DWUJĘZYCZNYCH PUBLIKACJI METODĄ ILYI FRANKA

Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem.

Cała zawartość książki jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit z tłumaczeniem, następnie czytamy tę samą treść bez tłumaczenia, czyli “płyniemy bez asekuracji”. Właśnie wtedy nasz mózg łączy angielskie i polskie znaczenia w jedną całość, a my przyswajamy język.

Z serii mogą korzystać zarówno osoby początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, apotem bez tłumaczenia), jak i osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną część).

HOW IT WORKS?

JAK TO DZIAŁA?

A patient came to his dentist (pacjent przyszedł do swojego dentysty) with problems with his teeth (z problemami zębów). Patient: Doctor, I have yellow teeth (mam żółte zęby), what do I  do? (co mam robić?) Dentist: Wear a brown tie! (proszę nosić brązowy krawat; to wear).

A patient came to his dentist with problems with his teeth. Patient: Doctor, I have yellow teeth, what do I do? Dentist: Wear a brown tie!

Patient: My hair keeps falling out (moje włosy nadal wypadają). What can you give me (co może pan mi dać) to keep it in (żeby zachować je)? Doctor: A shoebox (pudełko od butów).

Patient: My hair keeps falling out. What can you give me to keep it in? Doctor: A shoebox.

A patient came to his dentist (pacjent przyszedł do swojego dentysty) with problems with his teeth (z problemami zębów). Patient: Doctor, I have yellow teeth (mam żółte zęby), what do I do? (co mam robić?) Dentist: Wear a brown tie! (proszę nosić brązowy krawat; to wear).

A patient came to his dentist with problems with his teeth. Patient: Doctor, I have yellow teeth, what do I do? Dentist: Wear a brown tie!

Patient: My hair keeps falling out (moje włosy nadal wypadają). What can you give me (co może pan mi dać) to keep it in (żeby zachować je)? Doctor: A shoebox (pudełko od butów).

Patient: My hair keeps falling out. What can you give me to keep it in? Doctor: A shoebox.

PRACUJEMY STARANNIE NAD TYM, ŻEBY ODKRYWAĆ DLA CIEBIE UROK ORYGINALNEGO JĘZYKA, ZAWARTY W KAŻDEJ KSIĄŻCE

Pełny
Oryginalny
Tekst

Książki nie są skrócone, i nie są uproszczone – są w wersji oryginalnej. Czytasz pełne dzieła autorów. Tak, jak było to napisane. Uczysz się prawdziwej angielszczyzny, a nie sztucznych tworów z podręczników

100%
Tłumaczenia
.

Tekst posiada 100%tłumaczenia. Są także podane krótkie komentarze gramatyczne, semantyczne bądź fonetyczne. Nie będziesz potrzebować słownika i pozotstaniesz przy lekturze.

Tekst
jako
całość

Tekst jest przedstawiony jako całość, nie ma marginesów, podziałów, tabelek, wykresów – żadnej namiastki podręcznika, tak żebyśmy mieli świadomość, że czytamy zwykłą książkę.

Trening
Bez
Podpowiedzi

Po każdym akapicie z tłumaczeniem masz podany ten sam akapit w wersji bez tłumaczenia. To wtedy „płyniesz bez asekuracji”, sprawdzasz siebie i praktykujesz swoje umiejętności.

Dla
Słabych
i Silnych

Z serii mogą korzystać zarówno osoby początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, apotem bez tłumaczenia), jak i osoby zaawansowane(czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną część)

Książki
tradycyjne
i E-booki

Każda książka jest do wyboru w wersji drukowanej (jeśli kochasz zapach książki i dotyk papieru), ale też elektronicznej, w formie e-booka (jeśli wolisz mieć w jednym urządzeniu całą bibliotekę).

PRZECZYTAJ FRAGMENT KSIĄŻKI

The Curious Case Of Benjamin Button (ciekawy przypadek Beniamina Buttona)

  Of the life of Benjamin Button between his twelfth and twenty-first year (o życiu Benjamina Buttona od dwunastu do dwudziestu jeden lat) I intend to say little (ja zamierzam opowiedzieć mało). Suffice to record (wystarczy zapisać = zaznaczyć) that they were years of normal ungrowth (że to były lata normalnego antywzrostu = on stale młodniał). When Benjamin was eighteen (kiedy Benjamin skończył osiemnaście lat) he was erect as a man of fifty (on nie garbił się i wyglądał na pięćdziesiąt: «on był prosty, jak mężczyzna pięćdziesięcioletni»); he had more hair (on miał więcej włosów) and it was of a dark gray (i one stały się ciemnoszare: «i one były ciemno-siwe»; gray — szary; siwy); his step was firm (jego chód był twardy; step — krok; stąpanie, chód), his voice had lost its cracked quaver (jego głos stracił nadpęknięte drżenie = przestał brzęczeć; to lose – gubić, tracić, przegrywać) and descended to a healthy baritone (i zmienił się w zdrowy baryton; to descend — schodzić; przechodzić /od przeszłego do teraźniejszego/). So his father sent him up to Connecticut (i wtedy ojciec wysłał go do Connecticut) to take examinations for entrance to Yale College (żeby zdawał wstępne egzaminy: «zdawać egzaminy, żeby wstąpić» do Yale; to take — brać; zdawać /egzamin/; entrance — wejście; wstąpienie, dostęp, prawo wejścia). Benjamin passed his examination (Benjamin zdał egzaminy; to pass — przechodzić, przejeżdżać; wytrzymać, przejść /próbę/) and became a member of the freshman class (i został studentem pierwszego roku; to become).

 

  Of the life of Benjamin Button between his twelfth and twenty-first year I intend to say little. Suffice to record that they were years of normal ungrowth. When Benjamin was eighteen he was erect as a man of fifty; he had more hair and it was of a dark gray; his step was firm, his voice had lost its cracked quaver and descended to a healthy baritone. So his father sent him up to Connecticut to take examinations for entrance to Yale College. Benjamin passed his examination and became a member of the freshman class.

PORADZIŁEŚ SOBIE Z POWYŻSZYM TEKSTEM? CHYBA NIE BYŁO TAK TRUDNO?

MOŻE WIĘC CZAS NA POBRANIE KSIĄŻKI?

Angielski\nAUDIO\nE-booki\nKsiążki tradycyjne\nNa wesołoAngielski

Angielski na wesoło w trzech tomach

26,90 41,86  autor nieznany
książka drukowana | e-book (epub+mobi)

Angielski\nAUDIO\nE-booki\nKsiążki tradycyjne\nPowieści/OpowiadaniaAngielski

Ciekawy przypadek Beniamina Buttona i inne opowiadania. Angielski z Francisem Scottem Fitzgeraldem

26,90 41,86  Francis Scott Fitzgerald
książka drukowana | e-book (epub+mobi) | AUDIO (mp3)

Angielski\nBajki, Legendy, Przygody\nE-bookiAngielski

Czarnoksiężnik z Krainy Oz. Angielski z Lymanem Frankiem Baumem

42,32 66,90  Lyman Frank Baum
książka drukowana | e-book (epub+mobi)

AUDIO\nE-booki\nHiszpański\nKsiążki tradycyjne\nNa wesołoAUDIO

Hiszpański na wesoło. Kawały, dowcipy, humor

31,90 49,90  Zespół redakcyjny
książka drukowana | e-book (epub+mobi) | AUDIO (mp3)

Dla osób które są wzrokowcami, najlepszą metodą jest Metoda Franka, mimo tego że można poczytać i przypomnieć sobie ulubione książki (biblioteka jest dość spora) do tego uczymy się języka angielskiego. Dla mnie ta metoda była odkryciem, dla tego że oszczędzamy dużo czasu, nie trzeba szukać tłumaczenia poszczególnych wyrazów. Na początku myślałam, że będzie ciężko przełączać się z jednego języka na drugi czytając książkę, aczkolwiek po kilku stronach to było nawet ciekawe, już o kontekst można domyśleć się samemu. Opowiedziałam swojej koleżance o tej metodzie, więc ona też była zachwycona i zadowolona. Jak ktoś pyta mnie o wskazówki/polecenia zawsze mówię właśnie o tej metodzie.

Gorąco polecam

Olga Guc, specjalista ds. regulowania należności

Metoda jest o tyle ciekawa, że praktycznie bez użycia słownika można było zrozumieć sens, gdyż w treści przewija się tłumaczenie, co w dużej mierze pomaga zrozumieć treść również z kontekstu. Książkę czyta się się “jednym tchem”, bo chce się wiedzieć co będzie dalej i dlatego, że się ROZUMIE co się czyta. Fajne jest to, że “podręczny słownik” rzeczywiście jest “pod ręką” a nie gdzieś na końcu książki. Z pewnością mogę polecić czytanie i naukę języka przy użyciu tej metody.

Diana Zdunek, mgr filologii UWM w Olsztynie

ZAPISZ SIĘ DO NEWSLETTERA I POZOSTAŃ Z NAMI W KONTAKCIE!


    JAK NAUCZYĆ SIĘ JĘZYKA PRZY OKAZJI?

    Poznaj nasze przepisy!

    NAJCZĘŚCIEJ ZADAWANE PYTANIA

    Dla każdego, kto chce się uczyć języka angielskiego, bez względu na dotychczasowy poziom.

    Odpowiadając na to pytanie warto przytoczyć niektóre wskaźniki. A więc, żeby mówić w danym języku (angielskim) na poziomie codziennej komunikacji w zupełności wystarczy znajomość około 3000 słów. Jednak do umiejętności czytania bez słownika, czy też, żeby rozumieć język, na przykład, oglądając telewizję czy też słuchając naszego rozmówcę, potrzebujemy dużo więcej słów, około 10 000. Podręczniki do nauki języka wszystkich poziomów zawierają w najlepszym wypadku około 3000 słów. I właśnie po to, żeby uzupełnić tę lukę, potrzebne jest czytanie książek, posiadających ogromny zapas nowego i powtarzającego się słownictwa.

    Najważniejsza zaleta metody polega na pozbawianiu się barier psychologicznych, często występujących w procesie standardowej nauki czy uczenia się. Są to strach, brak wiary, nieufność, brak motywacji, lęk, niepewność siebie, zniechęcenie. Czytając Książki Frank Books znajdujemy się w naturalnym stanie zaciekawienia treścią, losem bohaterów. Jest to najbardziej odpowiedni grunt do lepszego funkcjonowania naszej pamięci krótkotrwałej i długotrwałej i w konsekwencji skutecznego uczenia się języka.

    Taka metoda pozwala uzbierać olbrzymi zapas słownictwa i nauczyć się przede wszystkim rozumienia i czytania, także rozumienia ze słuchania, czyli opanować język pasywnie. Nawyk mówienia należy dokształcić dodatkowo za pomocą czynnego posługiwania się mową w kontaktach i relacjach. Można powiedzieć, że za pomocą takiego czytania budujemy potężny pasywny grunt w postaci znajomości słownictwa i słuchania ze zrozumieniem, na którym potem bardzo łatwo jest wypracować umiejętność mówienia.

    Nauczyć się czytać ze zrozumieniem można w ciągu około 3 miesięcy w przypadku intensywnego czytania książek z tłumaczeniem, minimum 1-2 godziny dziennie. Nauczyć się języka za pomocą najpierw czytania takich książek i potem dodatkowo wytwarzając umiejętność mówienia można w ciągu roku, też w zależności od intensywności.

    Nawyk czytania można bardzo łatwo wykształcić już na samym początku. A to jest jedyny wymóg, żeby zacząć uczyć się języka za pomocą czytania książek według metody I. Franka. Tekst jest wzbogacony taką ilością tłumaczenia i wyjaśnień, że szybciej będziesz miał poczucie że tych tłumaczeń jest za dużo, niż, że czegoś nie rozumiesz. Autor metody, Ilya Frank, właśnie w taki sposób uczy się nowych języków – najpierw uczy się czytać, czyta, a potem dokształca nawyk mówienia w kontaktach międzyludzkich i rozmowach.

    U podstaw metody leży między innymi teoria bułgarskiego psychoterapeuty Georgia Łozanowa, twórcy metody efektywnego uczenia się, Sugestopedii, znanej bardziej na zachodzie, jako Superlearning, a także prace jego następców i samodzielnych lingwistów, Leontieva A.A., Kitajgorodskiej G.A.