The Suicide Club (Klub samobójców). Angielski z Robertem Louisem Stevensonem
Zbiór trzech opowiadań o ekscentrycznej postaci, księciu Florizel. Traf sprawia, że wraz że swoim przyjacielem trafia do Klubu samobójców. Jakie są zasady tajemniczego klubu i sekrety jego członków. Książę postanawia dowiedzieć się prawdy.
Spiski, pojedynki, porwania, morderstwa, sensacje, fatalne spotkania i inne przygody przedstawione w książce są zabarwione wesołą i mądrą ironią autora – Roberta Louisa Stevensona.
Narracja składa się z trzech powiązanych ze sobą opowiadań:
Story of the young man with the cream tarts (opowieść o młodym człowieku z kremowymi ciastkami),
Story of the physician and the Saratoga trunk (opowieść o doktorze i podróżnym kufrze),
The adventure of the hansom cabs (przygoda dorożki).
Klub samobójców. Angielski z Robertem Louisem Stevensonem. Przeczytaj o odsłuchaj fragment
During his residence in London (podczas swojego pobytu w Londynie), the accomplished Prince Florizel of Bohemia gained the affection of all classes (wyrafinowany czeski książę Florizel zdobył sympatię wszystkich klas; accomplished — spełniony, doskonały; wyedukowany; wychowany; kulturalny; elegancki) by the seduction of his manner (uprzejmością; seduction — uwodzenie) and by a well-considered generosity (i przemyślaną hojnością; to consider — rozpatrywać, omawiać; rozważać; generosity — dobroduszność; godziwość; hojność). He was a remarkable man (był wyjątkowym człowiekiem) even by what was known of him (nawet /sądząc/ po tym, co było o nim wiadomo); and that was but a small part of what he actually did (a to była tylko mała część tego, co w rzeczywistości robił). Although of a placid temper in ordinary circumstances (chociaż /on był osobą/ o spokojnym usposobieniu w zwyczajnych okolicznościach), and accustomed to take the world with as much philosophy as any ploughman (i /był/ przyzwyczajony do akceptowania rzeczywistości, filozoficznie jak każdy oracz; plough — pług), the Prince of Bohemia was not without a taste for ways of life (czeski książę był nie bez gustu do = przyciągało go do sposobu życia) more adventurous and eccentric than that (bardziej ryzykownego i ekscentrycznego niż ten) to which he was destined by his birth (do którego miał przeznaczenie przez swoje urodzenie).
During his residence in London, the accomplished Prince Florizel of Bohemia gained the affection of all classes by the seduction of his manner and by a well-considered generosity. He was a remarkable man even by what was known of him; and that was but a small part of what he actually did. Although of a placid temper in ordinary circumstances, and accustomed to take the world with as much philosophy as any ploughman, the Prince of Bohemia was not without a taste for ways of life more adventurous and eccentric than that to which he was destined by his birth.
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Całą zawartość książki podzieliliśmy na akapity i dodaliśmy 100% tłumaczenia, dlatego nie będziesz miał problemów ze zrozumieniem treści.
Najpierw czytasz akapit z tłumaczeniem, następnie czytasz ten sam akapit bez tłumaczenia, czyli “płyniesz bez asekuracji”. Właśnie wtedy Twój mózg łączy angielskie i polskie znaczenia w jedną całość, a Ty przyswajasz język.
Z serii mogą korzystać zarówno osoby początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia). I też osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną część)
Prawdopodobne szukasz sposobów na naukę języka przy okazji czytania? Dlatego dołącz do naszej grupy czytelników na facebooku, Czeka tam na Ciebie codzienna dawka materiałów do czytania i z pewnością dobre okazje do podszlifowania języka.
Napisz pierwszą opinię o „Klub samobójców. Angielski z Robertem Louisem Stevensonem”