The Sign of the Four (znak czterech). Angielski z Arthurem Conanem Doylem
Kolejna niezapomniana przygoda słynnego detektywa Sherlocka Holmesa, opowiedziana przez Arthura Conana Doyle’a.
Piękna Panna Mary Morstan otrzymuje co roku tajemnicze przesyłki, cudowne perły i prosi Sherlocka Holmesa o wyjaśnienie zagadki. W trakcie śledztwa okazuje się, że Panna Morstan jest spadkobierczynią ogromnej fortuny, skarbu, który jej tajemniczo zaginiony ojciec nabył podczas swojej służby w Indiach.
Jak rozwiążę się ta historia, do czego doprowadzi szaleńczy pościg po Tamizie i kto stoi za zaginionym skarbem?
Zapraszamy do kolejnej niezapomnianej przygody Sherlocka Holmesa i jego niezawodnego przyjaciela Dr. Watsona.
Przeczytaj o odsłuchaj fragment
SHERLOCK HOLMES took his bottle (Sherlock Holmes wziął flakonik; to take — brać, wziąć) from the corner of the mantel-piece (stojący na narożniku: «z narożnika» półki nad kominkiem) and his hypodermic syringe (i /wyjął/ strzykawkę do zastrzyków podskórnych; syringe — strzykawka) from its neat morocco case (ze swojego zadbanego safianowego nesesera). With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle (swoimi długimi, białymi, nerwowymi palcami umocował cienką igłę), and rolled back his left shirtcuff (podwinął mankiet lewego /rękawa/ koszuli; cuff — mankiet). For some little time (nie na długo: «w ciągu pewnego niedługiego czasu») his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist (jego oczy patrzyły w zadumie na muskularne przedramię i nadgarstek; rest — odpoczynek, to rest — odpoczywać, uspokajać się) all dotted and scarred with innumerable puncture-marks (upstrzone i pokaleczone niezliczonymi śladami ukłuć; dot — kropka, to dot — upstrzyć, obsypać; scar — blizna). Finally he thrust the sharp point home (w końcu wbił ostrze: «ostre ostrze w przeznaczone dla niego miejsce»; point — punkt; ostrze, ostry koniec; home — dom, w domu), pressed down the tiny piston (nacisnął maleńki tłoczek), and sank back into the velvet-lined arm-chair with a long sigh of satisfaction (i zanurzył się w obitym aksamitem fotelu z długim westchnieniem zadowolenia; velvet — aksamit; to line — wykreślać, przeprowadzać linie; obijać, obszywać).
SHERLOCK HOLMES took his bottle from the corner of the mantel-piece and his hypodermic syringe from its neat morocco case. With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle, and rolled back his left shirt-cuff. For some little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist all dotted and scarred with innumerable puncture-marks. Finally he thrust the sharp point home, pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined arm-chair with a long sigh of satisfaction.
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Całą zawartość książki podzieliliśmy na akapity i dodaliśmy 100% tłumaczenia, dlatego nie będziesz miał problemów ze zrozumieniem treści.
Najpierw czytasz akapit z tłumaczeniem, następnie czytasz ten sam akapit bez tłumaczenia, czyli “płyniesz bez asekuracji”. Właśnie wtedy Twój mózg łączy angielskie i polskie znaczenia w jedną całość, a Ty przyswajasz język.
Z serii mogą korzystać zarówno osoby początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia). I też osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną część)
Prawdopodobne szukasz sposobów na naukę języka przy okazji czytania? Dlatego dołącz do naszej grupy czytelników na facebooku, Czeka tam na Ciebie codzienna dawka materiałów do czytania i z pewnością dobre okazje do podszlifowania języka.
Napisz pierwszą opinię o „Znak czterech. Angielski z Arthurem Conanem Doylem”