The Canterville Ghost (Upiór rodu Canterville’ów). Angielski z Oscarem Wilde’em
Bardzo często ekranizowane opowiadanie grozy z dużą dozą humoru. Otóż duch, od wieków zamieszkujący zamek, który kupili gruboskórni Amerykanie, już całkowicie stracił nadzieję, że uda mu się kiedykolwiek ich przestraszyć. Ale urocza córka Amerykanina poznaje historie upiora i ratuje go od męki przeszłości.
Ciekawa kronika niepowodzeń upiora z Canterville Chase, którego posiadłość przodków stała się domem amerykańskiego posła przy Dworze Świętego Jakuba
„… Biedny sir Simon! Wiele mu zawdzięczam… … Nauczył mnie, czym jest Życie, co znaczy Śmierć i dlaczego Miłość jest od nich silniejsza….”
Bardzo szybka, lekka, przyjemna lektura, z gracją, nienachalną dawką sarkazmu i głębszym podtekstem od Oscara Wilde’a.
Przeczytaj i odsłuchaj fragment
When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister (kiedy pan Hiram B. Otis, amerykański poseł; Minister – minister; poseł, posłaniec), bought Canterville Chase (kupił posiadłość Canterville Chase; chase – tereny myśliwskie; w tekście – część nazwy posiadłości; to buy – kupować), every one told him (wszyscy mu mówili; every one – wszyscy) he was doing a very foolish thing (że popełnił duży błąd) as there was no doubt at all (gdyż w ogóle nie było wątpliwości) that the place was haunted (że to miejsce było nawiedzone; to haunt – często nawiedzać jakieś miejsce; pojawiać się, być, mieszkać jak widmo). Indeed, Lord Canterville himself (w rzeczy samej lord Canterville osobiście), who was a man of the most punctilious honour (który był człowiekiem wyjątkowo uczciwym; punctilious – skrupulatny, drobiazgowy; honour – honor, chwała; uczciwość, hojność), had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis (czuł się zobligowany, ażeby wspomnieć o tym fakcie panu Otisowi; to feel – czuć), when they came to discuss terms (podczas omawiania warunków).
When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted. Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms.
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Całą zawartość książki podzieliliśmy na akapity i dodaliśmy 100% tłumaczenia, dlatego nie będziesz miał problemów ze zrozumieniem treści.
Najpierw czytasz akapit z tłumaczeniem, następnie czytasz ten sam akapit bez tłumaczenia, czyli “płyniesz bez asekuracji”. Właśnie wtedy Twój mózg łączy angielskie i polskie znaczenia w jedną całość, a Ty przyswajasz język.
Z serii mogą korzystać zarówno osoby początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia). I też osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną część)
Prawdopodobne szukasz sposobów na naukę języka przy okazji czytania? Dlatego dołącz do naszej grupy czytelników na facebooku, Czeka tam na Ciebie codzienna dawka materiałów do czytania i z pewnością dobre okazje do podszlifowania języka.
Napisz pierwszą opinię o „Upiór rodu Canterville’ów. Angielski z Oscarem Wilde’em”