Skandal w Czechach. Angielski z Sherlockiem Holmesem
Jedno z najbardziej znanych opowiadań sir Arthura Conan Doyle’a, w którym Sherlock Holmes mierzy się nie tylko z zagadką, ale i z kimś, kto dorównuje mu intelektem. Zlecenie przychodzi od króla Czech – chodzi o odzyskanie kompromitującej fotografii. Przeciwniczką okazuje się Irene Adler – kobieta, którą Holmes zapamięta na zawsze. To historia o sprycie, uczuciu i honorze, a także o tym, że nawet detektyw nie zawsze wygrywa tak, jak planował.
A SCANDAL IN BOHEMIA (Skandal w Czechach). Przeczytaj i odsłuchaj fragment
To Sherlock Holmes she is always THE woman (dla Sherlocka Holmesa ona jest zawsze właśnie tą: «ta» kobietą). I have seldom heard (rzadko słyszałem; to hear — słyszeć) him mention her (/aby/ on nazywał ją; to mention — nazywać, wspominać) under any other name (/pod/ jakimś innym imieniem). In his eyes she eclipses and predominates (w jego oczach ona zaćmiewa i przewyższa; to eclipse — zaćmiewać, zasłaniać; to predominate — przewyższać) the whole of her sex (wszystkie /przedstawicielki/ jej płci). It was not that he felt (nie żeby on odczuwał: «to nie było tym, aby on czuł»; to feel — czuć, odczuwać) any emotion akin to love for Irene Adler (jakieś uczucie podobne do miłości wobec Ireny Adler). All emotions (wszelkie uczucia), and that one particularly (a to /uczucie/ zwłaszcza), were abhorrent to his cold (były obce /nienawistne/ jego zimnemu), precise but admirably balanced mind (ścisłemu, lecz doskonale zrównoważonemu umysłowi).
1. To Sherlock Holmes she is always THE woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Cała treść jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit z tłumaczeniem, następnie czytamy tę samą treść bez tłumaczenia, czyli „płyniemy bez asekuracji”. Właśnie wtedy nasz mózg łączy obcojęzyczne i polskie znaczenia w jedną całość, a my przyswajamy język. Dodatkowo możemy odsłuchiwać audio i ćwiczyć wymowę.
Z serii mogą korzystać osoby zarówno początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia), jak i osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną treść).
Prawdopodobne szukasz sposobów na naukę języka przy okazji czytania? Dlatego dołącz do naszej grupy czytelników na facebooku, Czekają tam na Ciebie materiały do czytania i z pewnością dobre okazje do podszlifowania języka.
Napisz pierwszą opinię o „Skandal w Czechach. Angielski z Sherlockiem Holmesem”