Liga Rudowłosych. Angielski z Sherlockiem Holmesem
Jedna z najbardziej błyskotliwych i przewrotnych spraw Holmesa w dorobku sir Arthura Conan Doyle’a. Rudowłosy sklepikarz otrzymuje dziwaczną, bardzo dobrze płatną pracę. Wydaje się to farsą, dopóki Holmes nie dostrzega drugiego dna. Opowiadanie wyróżnia się humorem, absurdalną intrygą i błyskotliwym rozwiązaniem, które pokazuje, że najdziwniejsze szczegóły bywają kluczem do prawdy.
THE RED-HEADED LEAGUE (Liga Rudowłosych). Przeczytaj i odsłuchaj fragment
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes (odwiedziłem mojego przyjaciela, pana Sherlocka Holmesa), one day in the autumn of last year (pewnego dnia jesienią zeszłego roku) and found him in deep conversation (i znalazłem go w głębokiej rozmowie: «ujrzałem, że był pogrążony w rozmowie») with a very stout, florid-faced, elderly gentleman (z bardzo grubym, /mającym/ czerwoną = zaczerwienioną twarz starszym dżentelmenem; stout — nabity, gruby; florid-faced: florid — nalany, czerwony, face — twarz) with fiery red hair (z ognisto-czerwonymi włosami). With an apology for my intrusion (z przeprosinami za swoje wtargnięcie), I was about to withdraw (zamierzałem się oddalić; to be about to — zamierzać), when Holmes pulled me abruptly into the room (gdy Holmes nagle wciągnął mnie do pokoju) and closed the door behind me (i zamknął drzwi za mną).
„You could not possibly have come at a better time, my dear Watson (pan przyszedł /tak/ że nie można bardziej akurat = właściwie: «pan nie mógł zapewne przyjść o lepszej porze», mój drogi Watsonie),” he said cordially (powiedział serdecznie).
„I was afraid that you were engaged (bałem się, że pan był zajęty = przeszkodzić panu).”
88. I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw, when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.
“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.
“I was afraid that you were engaged.”
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Cała treść jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit z tłumaczeniem, następnie czytamy tę samą treść bez tłumaczenia, czyli „płyniemy bez asekuracji”. Właśnie wtedy nasz mózg łączy obcojęzyczne i polskie znaczenia w jedną całość, a my przyswajamy język. Dodatkowo możemy odsłuchiwać audio i ćwiczyć wymowę.
Z serii mogą korzystać osoby zarówno początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia), jak i osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną treść).
Prawdopodobne szukasz sposobów na naukę języka przy okazji czytania? Dlatego dołącz do naszej grupy czytelników na facebooku, Czekają tam na Ciebie materiały do czytania i z pewnością dobre okazje do podszlifowania języka.
Napisz pierwszą opinię o „Liga Rudowłosych. Angielski z Sherlockiem Holmesem”