THE HAPPY PRINCE (Szczęśliwy Książę) i inne bajki. Angielski z Oscarem Wilde’em
Chwytające za serce bajki Oscara Wilde’a. Człowiek żyjąc, często nie dotyka najważniejszego. A tu taka bajka opowie o tym, co tak naprawdę jest w życiu istotne! O całkowitym oddaniu ludziom, o przyjaźni, o poświęceniu dla miłości, o przemianie na lepsze, o zgubnym zadufaniu w sobie.
-
THE HAPPY PRINCE (Szczęśliwy Książę)
-
THE NIGHTINGALE AND THE ROSE (Słowik i róża)
-
THE SELFISH GIANT(Samolubny Olbrzym)
-
THE DEVOTED FRIEND (Oddany przyjaciel)
-
THE REMARKABLE ROCKET (Nadzwyczajna rakieta)
Każda bajka to dla dorosłego źródło głębokich rozważań, a dla dziecka – doskonała nauka charakterów i barwna rzeczywistość. Atrakcyjna stylistyka i dająca do myślenia puenta. Wysokiej klasy bajki dla dzieci i dorosłych.
Szczęśliwy Książę. Przeczytaj i odsłuchaj fragment
…High above the city (wysoko nad miastem; high — wysoki, znajdujący się na górze, na wysokości), on a tall column (na wysokiej kolumnie), stood the statue of the Happy Prince (stał pomnik Szczęśliwego Księcia; to stand). He was gilded all over with thin leaves of fine gold (był całkowicie pokryty cienkimi listkami czystego złota; to gild — pozłacać, ozdabiać; leaf — liść, fine — wyrafinowany; świetny; czysty, bez domieszek), for eyes he had two bright sapphires (zamiast oczu miał dwa jaskrawe szafiry), and a large red ruby glowed on his sword-hilt (i duży piękny czerwony rubin świecił/czerwienił się na rękojeści jego szpady; to glow — gorzeć, jarzyć się do czerwoności; świecić się; połyskiwać; czerwienić się; sword — miecz; szpada).
He was very much admired indeed (był bardzo podziwiany, zaiste).
`He is as beautiful as a weathercock (jest tak piękny, jak wiatrowskaz; weather — pogoda, cock — kogut),’ remarked one of the Town Councillors (zauważył/wypowiedział się jeden z radnych miasta) who wished to gain a reputation (który chciał zdobyć reputację) for having artistic tastes (/człowieka/ mającego artystyczny gust; artistic — artystyczny; lubiący i rozumiejący sztukę); `only not quite so useful (tylko nie całkiem tak pożyteczny; quite — całkiem, zupełnie),’ he added (dodał), fearing lest people should think him unpractical (obawiając się, że ludzie pomyślą, że on jest niepraktyczny; to fear — bać się), which he really was not (co, naprawdę, nie było w jego przypadku prawdą).
HIGH above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.
He was very much admired indeed.
`He is as beautiful as a weathercock,’ remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; `only not quite so useful,’ he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Cała treść jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit z tłumaczeniem, następnie czytamy tę samą treść bez tłumaczenia, czyli „płyniemy bez asekuracji”. Właśnie wtedy nasz mózg łączy obcojęzyczne i polskie znaczenia w jedną całość, a my przyswajamy język. Dodatkowo możemy odsłuchiwać audio i ćwiczyć wymowę.
Z serii mogą korzystać osoby zarówno początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia), jak i osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną treść).
Prawdopodobne szukasz sposobów na naukę języka przy okazji czytania? Dlatego dołącz do naszej grupy czytelników na facebooku, Czekają tam na Ciebie materiały do czytania i z pewnością dobre okazje do podszlifowania języka.




Napisz pierwszą opinię o „Szczęśliwy Książę i inne bajki. Angielski z Oscarem Wilde’em”