The Curious Case Of Benjamin Button (ciekawy przypadek Beniamina Buttona). Angielski z Francisem Scottem Fitzgeraldem
Ta książka zawiera w sobie dwa opowiadania Fitgeralda ze słynnego zbioru Opowieści z epoki Jazzu, a mianowicie:
The Curious Case Of Benjamin Button (Ciekawy przypadek Benjamina Buttona).
Jest to najbardziej popularne opowiadanie autora i drugie opowiadanie w tym zbiorze. „Życie byłoby nieskończenie szczęśliwsze, gdybyśmy mogli rozpocząć je w wieku lat osiemdziesięciu i stopniowo zbliżać się do osiemnastu. ”To zdanie Marka Twaina zainspirowało Francisa Scotta Fitzgeralda do napisania tego utworu. Wydane w 1922 roku uznano je za arcydzieło gatunku.
The Camel’s Back (Tył wielbłąda).
Rozkapryszona i niezdecydowana kobieta zostaje przechytrzona i poślubiona starającemu się o nią światowemu mężczyźnie. Sytuacja zmusza ją wyrazić zgodę na małżeństwo, aby nie być jednocześnie w związku z „tyłem wielbłąda”, czyli nędznym i nieatrakcyjnym taksówkarzem.
The Curious Case Of Benjamin Button (ciekawy przypadek Beniamina Buttona). Kilka fragmentów.
Of the life of Benjamin Button between his twelfth and twenty-first year (o życiu Benjamina Buttona od dwunastu do dwudziestu jeden lat) I intend to say little (ja zamierzam opowiedzieć mało). Suffice to record (wystarczy zapisać = zaznaczyć) that they were years of normal ungrowth (że to były lata normalnego antywzrostu = on stale młodniał). When Benjamin was eighteen (kiedy Benjamin skończył osiemnaście lat) he was erect as a man of fifty (on nie garbił się i wyglądał na pięćdziesiąt: «on był prosty, jak mężczyzna pięćdziesięcioletni»); he had more hair (on miał więcej włosów) and it was of a dark gray (i one stały się ciemnoszare: «i one były ciemno-siwe»; gray — szary; siwy); his step was firm (jego chód był twardy; step — krok; stąpanie, chód), his voice had lost its cracked quaver (jego głos stracił nadpęknięte drżenie = przestał brzęczeć; to lose – gubić, tracić, przegrywać) and descended to a healthy baritone (i zmienił się w zdrowy baryton; to descend — schodzić; przechodzić /od przeszłego do teraźniejszego/).
So his father sent him up to Connecticut (i wtedy ojciec wysłał go do Connecticut) to take examinations for entrance to Yale College (żeby zdawał wstępne egzaminy: «zdawać egzaminy, żeby wstąpić» do Yale; to take — brać; zdawać /egzamin/; entrance — wejście; wstąpienie, dostęp, prawo wejścia). Benjamin passed his examination (Benjamin zdał egzaminy; to pass — przechodzić, przejeżdżać; wytrzymać, przejść /próbę/) and became a member of the freshman class (i został studentem pierwszego roku; to become).
Of the life of Benjamin Button between his twelfth and twenty-first year I intend to say little. Suffice to record that they were years of normal ungrowth. When Benjamin was eighteen he was erect as a man of fifty; he had more hair and it was of a dark gray; his step was firm, his voice had lost its cracked quaver and descended to a healthy baritone.
So his father sent him up to Connecticut to take examinations for entrance to Yale College. Benjamin passed his examination and became a member of the freshman class.
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Całą zawartość książki podzieliliśmy na akapity i dodaliśmy 100% tłumaczenia, dlatego nie będziesz miał problemów ze zrozumieniem treści.
Napisz pierwszą opinię o „Ciekawy przypadek Beniamina Buttona i inne opowiadania. Angielski z Francisem Scottem Fitzgeraldem”