All Gold Canyon (szczerozłoty kanion). Opowiadania. Angielski z Jackiem Londonem
- 1. ALL GOLD CANYON (Szczerozłoty Kanion) – o poszukiwaczu złota i jego historii, o pokonaniu przeciwnika
- 2. JUST MEAT (Po prostu mięso) – dwóch niezdarnych złodziei, Matt i Jim, z sukcesem dokonali rabunku: dużo skradzionych diamentów i pereł, obiecujących beztroskie życie przez wiele lat. Jednak, aby budować tak jasne plany życiowe, między partnerami musi być wzajemne zaufanie.
- 3. SOUTH OF THE SLOT (Na południe od Szczeliny) – opowiadanie o podwójnym życiu profesora socjologii, który próbował badać i łączyć w swoim życiu świat pracowniczy i arystokratyczny. Czy to się uda i jak się skończą jego starania?
- 4. TOLD IN THE DROOLING WARD (Historia z domu wariatów) – historia życia i przemyślenia, opowiedziane przez mieszkańca domu wariatów.
- 5. A PIECE OF STEAK (Kawałek stejka) – historia o bokserze, który pod koniec swojej kariery okazał się w bardzo ciężkiej sytuacji finansowej. Nie może nie tylko wykarmić swojej rodziny, ale także kupić sobie kawałek stejka, żeby mieć siły na walkę.
Książka po angielsku z tłumaczeniem na polski.
Przeczytaj i odsłuchaj fragment
It was the green heart of the canyon (to było zielone serce kanionu), where the walls swerved back from the rigid plan (gdzie góry: «ściany» odchyliły się w tył od sztywnego planu; to swerve – odchylać się) and relieved their harshness of line (i zmiękczyły ostrość linii; to relieve – przen. ulżyć, osłabiać, zmniejszać; harshness – ostrość, szorstkość; line – linia) by making a little sheltered nook (tworząc mały zaciszny zakątek) and filling it to the brim with sweetness (i napełniając go po brzegi słodyczą) and roundness (i krągłością; round – okrągły) and softness (i miękkością). Here all things rested (tutaj wszystko odpoczywało; to rest – odpoczywać). Even the narrow stream (nawet wąski strumień; stream – strumień, potok) ceased its turbulent down-rush (zaprzestawał swojego burzliwego pędu w dół; to cease – przestawać, zaprzestać coś robić; turbulent – burzliwy, niespokojny; rush – gwałtowny pęd) long enough to form a quiet pool (wystarczająco długo, żeby utworzyć cichy basen; pool – mały słodkowodny zbiornik wodny). Knee-deep in the water (po kolana w wodzie; knee – kolano; deep – głęboki, pogrążony), with drooping head and half-shut eyes (z opuszczoną głową i na wpół zamkniętymi oczami), drowsed a red-coated, many-antlered buck (drzemał rogaty jeleń o czerwonawej sierści; coat – włos, okrycie, sierść; antler – jeleni róg; buck – samiec zwierzęcia /głównie jelenia lub antylopy/).
It was the green heart of the canyon, where the walls swerved back from the rigid plan and relieved their harshness of line by making a little sheltered nook and filling it to the brim with sweetness and roundness and softness. Here all things rested. Even the narrow stream ceased its turbulent down-rush long enough to form a quiet pool. Knee-deep in the water, with drooping head and half-shut eyes, drowsed a red-coated, many-antlered buck.
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Całą zawartość książki podzieliliśmy na akapity i dodaliśmy 100% tłumaczenia, dlatego nie będziesz miał problemów ze zrozumieniem treści.
Najpierw czytasz akapit z tłumaczeniem, następnie czytasz ten sam akapit bez tłumaczenia, czyli “płyniesz bez asekuracji”. Właśnie wtedy Twój mózg łączy angielskie i polskie znaczenia w jedną całość, a Ty przyswajasz język.
Z serii mogą korzystać zarówno osoby początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia). I też osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną część)
Prawdopodobne szukasz sposobów na naukę języka przy okazji czytania? Dlatego dołącz do naszej grupy czytelników na facebooku, Czeka tam na Ciebie codzienna dawka materiałów do czytania i z pewnością dobre okazje do podszlifowania języka.
Napisz pierwszą opinię o „Szczerozłoty Kanion. Opowiadania. Angielski z Jackiem Londonem”