Ojos verdes y otras leyendas (zielone oczy i inne legendy). Hiszpański z Gustavo Adolfo Bécquer
Ciemność zapada szybko. A niektóre opowieści ożywają właśnie wtedy.
Trzy legendy. Trzy światy, w których miłość, strach i przeznaczenie splatają się w jedno. Bécquer snuje opowieści szeptem – takim, który zostaje z czytelnikiem jeszcze długo po zamknięciu książki. Trzy wybrane legendy – Zielone oczy, Obietnica oraz Góra dusz – tworzą niezwykły zbiór opowieści, w których rzeczywistość miesza się z fantazją, a groza i melancholia przeplatają się z pięknem języka i emocji. Gustavo Adolfo Bécquer buduje świat mroczny, romantyczny i pełen tajemnic, w którym bohaterowie mierzą się z nieuchwytnym – losem, przeznaczeniem, miłością i śmiercią.
“Legendy” – to nie tylko historie z dawnych czasów. To lustra naszych pragnień, lęków i dusz, które nigdy nie zaznały spokoju.
Los ojos verdes (Zielone oczy). Czytaj, zrozum, ćwicz wymowę
Hace mucho tiempo que tenía ganas de escribir (od dawna: „robi dużo czasu” że miałem chęć napisać) cualquier cosa con este título (coś: „cokolwiek” pod tym tytułem). Hoy, que se me ha presentado ocasión (dziś, kiedy mi się nadarzyła okazja) lo he puesto con letras grandes (napisałem to dużymi literami; poner — położyć, umieścić) en la primera cuartilla de papel (na pierwszej ćwiartce papieru; cuarto, m — ćwiartka, czwarta część) y luego he dejado a capricho volar la pluma (a potem pozwoliłem pióru swobodnie płynąć: „zostawiłem pióru latać wedle kaprysu”; capricho, m — kaprys; fantazja; volar — latać; dejar – pozostawiać, pozwalać).
Hace mucho tiempo que tenía ganas de escribir cualquier cosa con este título. Hoy, que se me ha presentado ocasión, lo he puesto con letras grandes en la primera cuartilla de papel, y luego he dejado a capricho volar la pluma.
Yo creo que he visto unos ojos (myślę, że widziałem pewne oczy; ver — widzieć) como los que he pintado en esta leyenda (podobne do tych, które opisałem w tej legendzie; pintar — malować, opisywać). No sé si en sueños (nie wiem, czy we śnie; soñar — śnić, marzyć), pero yo los he visto (ale ja je widziałem). De seguro no los podré describir tales cuales ellos eran (na pewno nie będę w stanie opisać ich takimi, jakimi były; describir — opisać; tal cual — taki, jaki; seguro — na pewno, z pewnością; poder — móc): luminosos (świetliste; luz, f — światło; iluminar — oświetlać), transparentes como las gotas de la lluvia (przezroczyste jak krople deszczu) que se resbalan sobre las hojas de los árboles (które spływają po liściach drzew) después de una tempestad de verano (po letniej burzy).
Yo creo que he visto unos ojos como los que he pintado en esta leyenda. No sé si en sueños, pero yo los he visto. De seguro no los podré describir tales cuales ellos eran: luminosos, transparentes como las gotas de la lluvia que se resbalan sobre las hojas de los árboles después de una tempestad de verano.
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Cała treść jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit z tłumaczeniem, następnie czytamy tę samą treść bez tłumaczenia, czyli „płyniemy bez asekuracji”. Właśnie wtedy nasz mózg łączy obcojęzyczne i polskie znaczenia w jedną całość, a my przyswajamy język. Dodatkowo możemy odsłuchiwać audio i ćwiczyć wymowę. Z serii mogą korzystać osoby zarówno początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia), jak i osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną treść).
Seria zawiera pełne oryginalne teksty bez uproszczeń.
Prawdopodobne szukasz sposobów na naukę języka przy okazji czytania? Dlatego dołącz do naszej grupy czytelników na facebooku, Czeka tam na Ciebie codzienna dawka materiałów do czytania i z pewnością dobre okazje do podszlifowania języka.
Napisz pierwszą opinię o „Zielone oczy i inne legendy. Hiszpański z Gustavo Adolfo Bécquer”