Дама с собачкой (pani z pieskiem). Rosyjski z Antonem Czechowem
Dwa opowiadania Czechowa i dwie zupełnie różne historie.
„Pani z pieskiem” – opowiadanie o przelotnej znajomości, przeradzającej się w głębokie uczucie, niemieszczące się w ich dotychczasowym życiu. Przypadkowe spotkanie Gurowa i Anny przeradza się w coś więcej. Ale on jest żonaty, a ona ma własną rodzinę…
„Agrest” – drobny urzędnik spędza połowę życia, oszczędzając na małą posiadłość. Wreszcie jego marzenie się spełnia, a urzędnik zamienia się w grubego, zadowolonego z siebie dżentelmena, pysznie opowiadającego o potrzebach ludu
Przeczytaj i odsłuchaj fragment
Говори́ли, что на на́бережной появи́лось но́вое лицо́ (mówiono „mówili”, że na bulwarze pojawiła się nowa postać: „twarz“; на́бережная — promenada; лицо́ — twarz; ли́чность — osobowość): да́ма с соба́чкой (dama = pani z pieskiem). Дми́трий Дми́трич Гу́ров, прожи́вший в Я́лте уже́ две неде́ли и привы́кший тут (Dmitrij Dmitriewicz Gurow, zamieszkały w Jałcie już dwa tygodnie i przyzwyczajony tu = zadomowiony tu; привыкать — przyzwyczajać się), то́же стал интересова́ться но́выми ли́цами (także zaczął się interesować = rozglądać /za/ nowymi twarzami; стать — stanąć; zaczynać, rozpoczynać). Си́дя в павильо́не у Верне́ (siedząc w pawilonie u Verneta; сиде́ть), он ви́дел, как по на́бережной прошла́ молода́я да́ма (on widział, jak przez promenadę przeszła młoda pani), невысо́кого ро́ста блонди́нка, в бере́те (niewysokiego wzrostu blondynka, w berecie); за не́ю бежа́л бе́лый шпиц (za nią biegł biały szpic).
Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой. Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами. Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете; за нею бежал белый шпиц.
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Całą zawartość książki podzieliliśmy na akapity i dodaliśmy 100% tłumaczenia, dlatego nie będziesz miał problemów ze zrozumieniem treści.
Najpierw czytasz akapit z tłumaczeniem, następnie czytasz ten sam akapit bez tłumaczenia, czyli “płyniesz bez asekuracji”. Właśnie wtedy Twój mózg łączy obcojęzyczne i polskie znaczenia w jedną całość, a Ty przyswajasz język.
Z serii mogą korzystać zarówno osoby początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia). I też osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną część)
Prawdopodobne szukasz sposobów na naukę języka przy okazji czytania? Dlatego dołącz do naszej grupy czytelników na facebooku, Czeka tam na Ciebie codzienna dawka materiałów do czytania i z pewnością dobre okazje do podszlifowania języka.
Napisz pierwszą opinię o „Pani z pieskiem. Agrest. Rosyjski z Antonem Czechowem”