LUMÍE DI SICILIA (Cytryny z Sycylii). Włoski z Luigim Pirandellem
Cytryny z Sycylii to opowieść o młodym chłopaku, który zakochuje się w utalentowanej dziewczynie z ubogiej sycylijskiej rodziny. Zafascynowany jej głosem i marzeniami, pomaga jej wyjechać do wielkiego miasta, by mogła rozpocząć karierę. Sam zostaje w cieniu, wierząc w daną mu obietnicę miłości.
Kiedy po czasie rusza jej śladem z torbą pełną cytryn z rodzinnej wyspy, czeka go spotkanie, które okaże się zupełnie inne, niż się spodziewał.
Pirandello snuje gorzką opowieść o ambicjach, pamięci i iluzjach – i o tym, jak łatwo zgubić to, co prawdziwe, goniąc za tym, co błyszczące.
Przeczytaj i odsłuchaj fragment
— Teresina sta qui (czy Teresina tu /jest/; stare — być, znajdować się, przebywać)?
Il cameriere (służący/kamerdyner; cameriere, m — kelner, służący), ancora in maniche di camicia (wciąż w rękawach koszuli = w samej koszuli; manica, f — rękaw; camicia, f — koszula), ma già impiccato in un altissimo solino (ale już zaciśnięty w bardzo wysoki kołnierzyk; impiccare – wieszać /na szubienicy/, zaciskać szyję; solino, m — kołnierzyk), squadrò da capo a piedi il giovanotto (zmierzył od stóp do głów: „od głowy do stóp” młodzieńca; squadrare — mierzyć wzrokiem; capo, m — głowa; piede, m — stopa) che gli stava davanti sul pianerottolo della scala (który stał przed nim na półpiętrze: „podeście schodów”; davanti — przed, z przodu; pianerottolo, m — podest; scala, f — schody, drabina; skala, stopnie): campagnolo all’aspetto (wieśniak z wyglądu; aspetto, m — wygląd), col bavero del pastrano ruvido rialzato fin su gli orecchi (z kołnierzem szorstkiego płaszcza podniesionym aż na uszy: „aż po wierzch uszu”; pastrano, m – płaszcz męski, palto; ruvido — szorstki, chropowaty) e le mani paonazze (i rękami sinymi; mano, f — ręka), gronchie dal freddo (zgrabiałymi z zimna; gronchio — zgrabiały, zesztywniały), che reggevano un sacchetto sudicio di qua (które trzymały brudną torbę z jednej: „z tej” strony), una vecchia valigetta di là (starą walizkę z innej: „tamtej” strony), a contrappeso (dla równowagi; peso, m — waga).
— Teresina sta qui?
Il cameriere, ancora in maniche di camicia, ma già impiccato in un altissimo solino, squadrò da capo a piedi il giovanotto che gli stava davanti sul pianerottolo della scala: campagnolo all’aspetto, col bavero del pastrano ruvido rialzato fin su gli orecchi e le mani paonazze, gronchie dal freddo, che reggevano un sacchetto sudicio di qua, una vecchia valigetta di là, a contrappeso.
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Cała treść jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit z tłumaczeniem, następnie czytamy tę samą treść bez tłumaczenia, czyli „płyniemy bez asekuracji”. Właśnie wtedy nasz mózg łączy obcojęzyczne i polskie znaczenia w jedną całość, a my przyswajamy język. Dodatkowo możemy odsłuchiwać audio i ćwiczyć wymowę.
Z serii mogą korzystać osoby zarówno początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia), jak i osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną treść).
Prawdopodobne szukasz sposobów na naukę języka przy okazji czytania? Dlatego dołącz do naszej grupy czytelników na facebooku, Czekają tam na Ciebie materiały do czytania i z pewnością dobre okazje do podszlifowania języka.
Napisz pierwszą opinię o „Cytryny z Sycylii. Włoski z Luigim Pirandellem”